Ta strona używa plików cookies.    Polityka Prywatności    Jak wyłączyć cookies?    Cyberbezpieczeństwo ×
po holendersku po angielsku

Trados 2015

memoQ

Witam Państwa na stronie Polakoff Studio
- Tłumaczenia i Dygitalizacja!

Polakoff

Polakoff jest wersją mojego nazwiska, jednakowo brzmiącą w językach, w których pracuję: polskim i niderlandzkim.

Niderlandzki

Potocznie w Polsce mówi się o holenderskim i flamandzkim. Jest to w rzeczywistości jeden język - niderlandzki ze swoimi regionalnymi odmianami.

Holandia

Ponad 10 lat mieszkałam w Holandii. Ma to ogromny wpływ na moją znajomość zarówno kraju, jak i jego mieszkańców. Znajomość realiów ma znaczenie w tłumaczeniach. Zwłaszcza w chwilach, gdy napotyka się przejawy życia, które nie mają swoich odpowiedników w obu krajach. Wiedza taka jest wtedy nieodzowna.

Redakcja

Pisaniem, redagowaniem, korektą zajmuję się od zawsze, tłumaczeniami od ponad 10 lat. Jestem absolwentką filologii polskiej Uniwersytetu Łódzkiego i w Łodzi spędziłam większą część mojego życia. Mogę spokojnie powiedzieć, że jestem fachowcem w dziedzinie języka polskiego i kultury.

Technika

Nietypowo dla humanistki, zawsze interesowałam się ścisłymi dyscyplinami wiedzy. Szczególnie pociągało mnie wszystko, co związane jest z techniką i technologiami informatycznymi. Doprowadziło to do ukończenia przeze mnie podyplomowego studium na Politechnice Łódzkiej z zastosowań informatyki do rozwiązywania problemów. Po raz pierwszy w życiu mogłam napisać swoje własne prościutkie programy komputerowe w takich językach, których już pewnie nikt nie pamięta, jak Logo i Pascal.

Polityka

Renesansowy zakres moich zainteresowań objął również działaność polityczną
i pracę w organizacjach pozarządowych. Zdobyłam dzięki temu szeroką wiedzę
na temat funkcjonowania struktur politycznych, rządowych, samorządowych oraz zasad działania trzeciego sektora.

Finanse

Posiadłam praktyczną umiejętność zdobywania pieniędzy na realizację programów społecznych, obejmującą zarówno wiedzę o ich źródłach, jak i sposobie aplikowania i rozliczania otrzymywanych w konkursach grantów. Był to prawdziwy egzamin z wytrwałości, sumienności i dokładności.

Języki znaczników i DTP

Programy te postawiły przede mną kolejne informacyjne i marketingowe wyzwanie, związane z publikacją treści, na których propagowaniu bardzo mi zależało, a i ich upowszechnianie wymagane było również przez darczyńców. Stąd powstała u mnie potrzeba poznania języków internetu: HTML i CSS i programów służących do obróbki zdjęć i składu publikacji.

Specjalizacja

Tłumacząc teksty nie ograniczam się jedynie do przekładu ich treści, a poważnie zagłębiam się w tłumaczone zagadnienie. Pochłania to ogrom czasu
i zaangażowania. Z tego powodu zdecydowałam się na specjalizację w tłumaczeniach:

  • technicznych,
  • związanych z rolnictwem i ogrodnictwem,
  • finansowych,
  • prawnych (m.in.Unii Europejskiej).